mercoledì 23 settembre 2015

Tête de faune

Tête de faune 




Dans la feuillée, écrin vert taché d'or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l'exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui- tel qu'un écureuil-
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l'on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d'or du bois, qui se recueille.

______

- Testa di fauno

Nel fogliame scrigno verde macchiato d'oro, nel fogliame incerto e fiorito
Dei fiori splendidi dove i baci dormono,
Vivo e rompendo lo squisito ricamo,

Un fauno sbigottito mostra i suoi due occhi morde i fiori rossi dei suoi denti bianchi
Brunito e sanguinante come un vecchio vino il suo labbro scoppia in risa sotto i rami.
E quando è fuggito come uno scoiattolo il suo riso trema ancora in ciascuna foglia e lo si vede spaurito da un fringuello
il bacio d'oro del bosco che si raccoglie.
________________________________________

martedì 21 luglio 2015

ORAISON DU SOIR

Oraison du soir

 Io vivo seduto come un angelo nelle mani di un barbiere
impugnando un boccale con forti scanalature.
L'ipogastrio e il colletto inarcati, una Gambier
fra i denti,  sotto l'aria gonfia di impalpabili veli.
                    Simili a escrementi caldi di un vecchia piccionaia,
                    mille sogni  in me fanno dei dolci bruciori:
                    poi per un momento il mio triste cuore  è come un alburno
                    che sanguinante l'oro giovane e scuro dei succhi
                    poi quando io ho trattenuto i miei sogni con cura,
                    io mi giro, avendo bevuto trenta o quaranta boccali,
                    e mi raccolgo per lasciare l'acre bisogno.
                    dolce come il Signore del cedro e degli isopi,
                    io piscio verso i cieli bruni, molto alto e molto lontano,
                    Con il consenso dei grandi eliotropi.

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.

Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :

Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.

domenica 12 luglio 2015

Ma bohéme

Ma bohéme


Io me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate;
Il mio cappotto anche era divenuto ideale;
Io andavo sotto il cielo, Musa! Ed ero il tuo fedele;
Oh! là !là! Che amori splendidi ho sognato!

Il mio unico pantalone aveva un largo buco.
-Pollicino_ sognante, ingranavo nella mia corsa
delle rime. Il mio riparo fù la Grande Orsa.
-le mie stelle al cielo avevano un dolce frou frou

E io le ascoltavo, seduto sui bordi delle strade,
In queste belle sere di settembre dove sentivo delle gocce
di rugiada sulla mia fronte, come un vino di vigore;

Dove rimanendo nel mezzo di ombre fantastiche,
come delle lire tiravo gli elastici 
delle scarpe ferite, un piede vicino al mio cuore!

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Arthur Rimbaud, Cahier de Douai (1870)

mercoledì 17 giugno 2015

AU CABARET VERT cinq heures du soir

AL CABARET VERT- Cinque del pomeriggio

Dopo otto giorni, avevo distrutto i miei stivali
sulle pietre dei sentieri. Entrai a Charleroi.
-Al cabaret vert-. Domandai delle tartine
del burro e del prosciutto, che fosse mezzo freddo.
Ben felice allungai le gambe sotto la tavola
Verde: io contemplai i soggetti molto ingenui
della tappezzeria. - e questo fu adorabile,
Quando la ragazza dalle tette enormi, dagli occhi vivi,
- Quella là, non è un bacio che la impaurisce!-
Ridente mi porta delle tartine, del burro,
del prosciutto tiepido dentro un piatto colorato,
del prosciutto rosa e bianco profumato da una  testa
d'aglio- E mi riempie il bicchiere immenso, con la sua schiuma
che dorava un raggio di sole dietro.
Arthur Rimbaud                    ottobre 70


AU CABARET VERT -Cinq heures du soir

Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Arthur Rimbaud
Octobre 70

domenica 14 giugno 2015

ROMAN


ROMAN
I
Non si è seri quando si ha diciassette anni.
Una bella sera si lasciano le birre e le limonate,
dei caffè rumorosi dalle luci splendenti!
Si va sotto i tigli verdi della passeggiata.
I tigli profumano di buono nelle buone serate di giugno!
L'aria è a volte così dolce che si chiude la palpebra;
Il vento  carico di rumori- la città non è lontana-
 ha  dei profumi di vigna e dei profumi di birra...

II
Ecco che si intravede un piccolo squarcio
di azzurro scuro, inquadrato a un piccolo ramo, 
picchiettato da una cattiva stella, che si fonde
con dei dolci brividi piccola e tutta bianca....
Notte di giugno! Diciassette anni! ci si lascia ubriacare,
la linfa è dello champagne che vi sale alla testa...
si divaga e si sente alle labbra un bacio
Che palpita là come un'animaletto
III
Il cuore pazzo, robinsoneggia attraverso i romanzi,
allorché nella chiaro di un pallido riverbero,
passa una ragazza dall'aria seducente,
sotto l'ombra del falso collo terribile di suo padre....
E dato che lei vi trova immensamente ingenuo,
facendo trottare i suoi stivaletti,
ella si gira, svelta, e di un movimento vivo,
sulle vostre labbra allora muoiono le cavatine...

IV
Siete innamorati, affittati fino al mese di agosto,
Siete innmorati, i vostri sonetti la fanno ridere,
tutti i vostri amici se ne vanno, siete di cattivo gusto,
poi l'adorate, una sera, si è degnata di scrivervi...!
Quella sera là, - rientrate nei caffè splendenti, 
domandate una birra o una limonata....
non si può essere seri a diciassette anni
E quando ci sono tigli verdi sulla passeggiata.


29 sept. 70    Arthur Rimbaud

ROMAN
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....
II
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête....
III
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...!
- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
29 sept. 70    Arthur Rimbaud

giovedì 28 maggio 2015

Les effarés

Gli attoniti

Neri nella neve e nella nebbia,
al grande sfiatatoio che si accende,
i loro culi in tondo,

In ginocchio, cinque piccoli- miseria!-
Guardano il panettiere che fa
il pesante pane biondo...

Essi vedono il forte braccio bianco che gira
la pasta grigia, e che l'inforna
dentro un buco lucente.

Essi ascoltano il buon pane cuocere.
Il panettiere dal grande sorriso
canta una vecchia arietta.

Essi sono immobili, nemmeno uno si muove
al soffio dello sfiatatoio rosso,
caldo come un seno.

E quando suona la mezzanotte
ben formato, crepitante  e giallo,
si sforna il pane,

quando sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate,
e i grilli,

quando questo buco caldo soffia la vita,
essi hanno la loro anima così rapita,
sotto i loro cenci,

Essi si rasserenano al vivere,
i poveri piccoli pieni brina!
-che sono là tutti,

Attaccando i loro piccoli musini rosa,
alla grata, cantando delle cose,
fra i buchi,

Ma piano piano,- come una preghiera.
Chini verso quella luce
del cielo riaperto

Così forte che scuciono le brache,
e le camice bianche tremolano al vento
dell inverno......

20 settembre 1870



 Les Effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
     Leurs culs en rond [,]

À genoux, cinq petits, — misère ! —
Regardent le boulanger faire
     Le lourd pain blond [.]

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise, et qui l'enfourne
     Dans un trou clair.

Ils écoutent le bon pain cuire.
Le boulanger au gras sourire
     Chante un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge,
     Chaud comme un sein.

Quand, pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche,
     On sort le pain,

Quand, sur les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées,
     Et les grillons,

Quand ce trou chaud souffle la vie
Ils ont leur âme si ravie,
     Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
     Qu'ils sont là, tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au grillage, grognant des choses
     Entre les trous,

Tout bêtes, faisant leurs prières,
Et repliés vers ces lumières
     Du ciel rouvert,

Si fort, qu'ils crèvent leur culotte,
Et que leur chemise tremblote
     Au vent d'hiver.

 20 septembre 1870

sabato 23 maggio 2015

LES CHERCHEUSES DES POUX

Le cercatrici di pidocchi

Quando la fronte del ragazzo, piena di rosse tormente,
implora lo sciame bianco dei sogni indistinti,
vengono vicino al suo letto due grandi sorelle allettatrici,
con dita tenui dalle unghie argentine.

Esse fanno sedere il ragazzo davanti ad una finestra
grande aperta dove l'aria blu bagna un folto di fiori,
e dentro i suoi pesanti capelli dove cade la rugiada
passeggiano le loro dita fini,terribili e allettatrici.

Lui ascolta cantare i loro aliti trepidanti
che fiorisce d lento miele vegetale e rose,
e che interrompe a volte un sibilo saliva
trattenute sul labbro o desiderio di baci.

Lui sente le loro ciglia nere palpitare sotto i silenzi
profumati; e le loro dita elettriche e dolci,
fanno crepitare tra le sue grigie indolenze
sotto le loro unghie reali la morte dei piccoli pidocchi.

Ed ecco che sale in lui il vino della pigrizia,
sospiro d'armonica che potrebbe delirare:
il ragazzo si sente, secondo la lentezza delle carezze
sorgere e morire senza cesso un desiderio di piangere.



Les Chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant devant une croisée
Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée
Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés,
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d'harmonica qui pourrait délirer ;
L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.