giovedì 28 maggio 2015

Les effarés

Gli attoniti

Neri nella neve e nella nebbia,
al grande sfiatatoio che si accende,
i loro culi in tondo,

In ginocchio, cinque piccoli- miseria!-
Guardano il panettiere che fa
il pesante pane biondo...

Essi vedono il forte braccio bianco che gira
la pasta grigia, e che l'inforna
dentro un buco lucente.

Essi ascoltano il buon pane cuocere.
Il panettiere dal grande sorriso
canta una vecchia arietta.

Essi sono immobili, nemmeno uno si muove
al soffio dello sfiatatoio rosso,
caldo come un seno.

E quando suona la mezzanotte
ben formato, crepitante  e giallo,
si sforna il pane,

quando sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate,
e i grilli,

quando questo buco caldo soffia la vita,
essi hanno la loro anima così rapita,
sotto i loro cenci,

Essi si rasserenano al vivere,
i poveri piccoli pieni brina!
-che sono là tutti,

Attaccando i loro piccoli musini rosa,
alla grata, cantando delle cose,
fra i buchi,

Ma piano piano,- come una preghiera.
Chini verso quella luce
del cielo riaperto

Così forte che scuciono le brache,
e le camice bianche tremolano al vento
dell inverno......

20 settembre 1870



 Les Effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
     Leurs culs en rond [,]

À genoux, cinq petits, — misère ! —
Regardent le boulanger faire
     Le lourd pain blond [.]

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise, et qui l'enfourne
     Dans un trou clair.

Ils écoutent le bon pain cuire.
Le boulanger au gras sourire
     Chante un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge,
     Chaud comme un sein.

Quand, pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche,
     On sort le pain,

Quand, sur les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées,
     Et les grillons,

Quand ce trou chaud souffle la vie
Ils ont leur âme si ravie,
     Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
     Qu'ils sont là, tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au grillage, grognant des choses
     Entre les trous,

Tout bêtes, faisant leurs prières,
Et repliés vers ces lumières
     Du ciel rouvert,

Si fort, qu'ils crèvent leur culotte,
Et que leur chemise tremblote
     Au vent d'hiver.

 20 septembre 1870

sabato 23 maggio 2015

LES CHERCHEUSES DES POUX

Le cercatrici di pidocchi

Quando la fronte del ragazzo, piena di rosse tormente,
implora lo sciame bianco dei sogni indistinti,
vengono vicino al suo letto due grandi sorelle allettatrici,
con dita tenui dalle unghie argentine.

Esse fanno sedere il ragazzo davanti ad una finestra
grande aperta dove l'aria blu bagna un folto di fiori,
e dentro i suoi pesanti capelli dove cade la rugiada
passeggiano le loro dita fini,terribili e allettatrici.

Lui ascolta cantare i loro aliti trepidanti
che fiorisce d lento miele vegetale e rose,
e che interrompe a volte un sibilo saliva
trattenute sul labbro o desiderio di baci.

Lui sente le loro ciglia nere palpitare sotto i silenzi
profumati; e le loro dita elettriche e dolci,
fanno crepitare tra le sue grigie indolenze
sotto le loro unghie reali la morte dei piccoli pidocchi.

Ed ecco che sale in lui il vino della pigrizia,
sospiro d'armonica che potrebbe delirare:
il ragazzo si sente, secondo la lentezza delle carezze
sorgere e morire senza cesso un desiderio di piangere.



Les Chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant devant une croisée
Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée
Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés,
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d'harmonica qui pourrait délirer ;
L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

venerdì 15 maggio 2015

A' LA MUSIQUE


ALLA MUSICA
Piazza della stazione a Charleville

Sulla piazza tagliata in meschine aiuole
piazza dove tutto è corretto, gli alberi e i fiori,
Tutti i borghesi asmatici che strangolando al caldo
Portano il giovedì sera, le loro stupide gelosie.

-L'orchestra militare, nel mezzo del giardino,
Oscilla i suoi kepì nel Valzer dei pifferi:
Intorno in prima fila, sfila il damerino;
Il notaio pende dai suoi ciondoli cifrati.

Dei benestanti con il monocolo sottolineano tutte le stecche:
i grossi burocrati adiposi trascinano le loro grosse dame,
dopo le quali vanno ufficiosi cornacs;
Quelle di cui i falpalà hanno aria di réclames;

Sulle panchine verdi, i droghieri in pensione
rinfocolano sabbia con il bastone a pomo
molto seriamente discutono i trattati,
poi tabaccano dall'argento e riprendono "Insomma!..."

Estasiando sulla panca la rotondezza dei suoi fianchi,
un borghese con bottoni chiari e pancia fiamminga,
assapora la sua onnaing da dove il tabacco per fili trabocca
-voi sapete E' di contrabbando;-

Lungo le verdi erbette ridacchiano i bulli;
e reso amoroso dal canto dei tromboni,
molto ingenui,  e fumando rose, i soldatini
carezzano i bambini per irretire le bambinaie...

- Io, io seguo sbragato come uno studente,
sotto gli ippocastani verdi le svelte ragazze:
Lo sanno bene, e  voltano ridendo verso di me;
i loro occhi tutti pieni di cose indiscrete

Io non dico una parola: io guardo sempre
la carne dei loro colli bianchi ricamati di riccioli;
Io seguo sotto la blusa e i leggeri fronzoli attorno,
la schiena divino dopo la curva delle spalle.

Io ho ben presto scovato lo stivaletto, la calza
Io ricostruisco i corpi, arso di bella febbre.
Loro mi trovano buffo, e si parlano a voce bassa...
- e io sento i baci che mi vengono alle labbra.


A' LA MUSIQUE

Place de la Gare, à Charleville.

Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.

− L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
− Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres.

Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs :
Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
Auprès desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames ;

Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent : "En somme !..."

Épatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
Déborde − vous savez, c'est de la contrebande ; −

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enjôler les bonnes...

− Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles :
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.

J'ai bientôt déniché la bottine, le bas...
− Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas...
− Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres...


domenica 10 maggio 2015

SENSATION


Sensation
Par le soirs bleus d'été,  j'irai dans les sentiers,
Picoté par le blés , fouler l'herbe menue: 
R^eveur j'en sentirai la fraiche^ur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma te^te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me monterà dans l'^ame,
et j'irai loin, bien loin comme un bohémien,
Par la Nature,- heureux comme avec une femme
Mars 1870


Sensazione
Le azzurre sere d'estate andrò per i sentieri,
punzecchiato dal grano, calpestando l'erba fina:
sognando ne sentirò la freschezza ai piedi.
Io lascerò il vento bagnare la mia testa nuda.

Io non parlerò, io non penserò a nulla,
ma l'amore infinito mi salirà nell'anima,
e io andrò lontano, più lontano, come un bohémien,
Per la Natura,- felice come con una donna
Marzo 1870













Sensation
On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gypsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
March 1870