AL CABARET VERT- Cinque del pomeriggio
Dopo otto giorni, avevo distrutto i miei stivali
sulle pietre dei sentieri. Entrai a Charleroi.
-Al cabaret vert-. Domandai delle tartine
del burro e del prosciutto, che fosse mezzo freddo.
Ben felice allungai le gambe sotto la tavola
Verde: io contemplai i soggetti molto ingenui
della tappezzeria. - e questo fu adorabile,
Quando la ragazza dalle tette enormi, dagli occhi vivi,
- Quella là, non è un bacio che la impaurisce!-
Ridente mi porta delle tartine, del burro,
del prosciutto tiepido dentro un piatto colorato,
del prosciutto rosa e bianco profumato da una testa
d'aglio- E mi riempie il bicchiere immenso, con la sua schiuma
che dorava un raggio di sole dietro.
Arthur Rimbaud ottobre 70
AU CABARET VERT -Cinq heures du soir
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi. - Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table Verte : je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. - Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, - Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! - Rieuse, m'apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Arthur Rimbaud
Octobre 70
|