martedì 21 luglio 2015

ORAISON DU SOIR

Oraison du soir

 Io vivo seduto come un angelo nelle mani di un barbiere
impugnando un boccale con forti scanalature.
L'ipogastrio e il colletto inarcati, una Gambier
fra i denti,  sotto l'aria gonfia di impalpabili veli.
                    Simili a escrementi caldi di un vecchia piccionaia,
                    mille sogni  in me fanno dei dolci bruciori:
                    poi per un momento il mio triste cuore  è come un alburno
                    che sanguinante l'oro giovane e scuro dei succhi
                    poi quando io ho trattenuto i miei sogni con cura,
                    io mi giro, avendo bevuto trenta o quaranta boccali,
                    e mi raccolgo per lasciare l'acre bisogno.
                    dolce come il Signore del cedro e degli isopi,
                    io piscio verso i cieli bruni, molto alto e molto lontano,
                    Con il consenso dei grandi eliotropi.

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.

Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :

Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.

Nessun commento:

Posta un commento