martedì 21 luglio 2015

ORAISON DU SOIR

Oraison du soir

 Io vivo seduto come un angelo nelle mani di un barbiere
impugnando un boccale con forti scanalature.
L'ipogastrio e il colletto inarcati, una Gambier
fra i denti,  sotto l'aria gonfia di impalpabili veli.
                    Simili a escrementi caldi di un vecchia piccionaia,
                    mille sogni  in me fanno dei dolci bruciori:
                    poi per un momento il mio triste cuore  è come un alburno
                    che sanguinante l'oro giovane e scuro dei succhi
                    poi quando io ho trattenuto i miei sogni con cura,
                    io mi giro, avendo bevuto trenta o quaranta boccali,
                    e mi raccolgo per lasciare l'acre bisogno.
                    dolce come il Signore del cedro e degli isopi,
                    io piscio verso i cieli bruni, molto alto e molto lontano,
                    Con il consenso dei grandi eliotropi.

Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures.

Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier,
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.

Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin :

Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l'assentiment des grands héliotropes.

domenica 12 luglio 2015

Ma bohéme

Ma bohéme


Io me ne andavo, i pugni nelle tasche sfondate;
Il mio cappotto anche era divenuto ideale;
Io andavo sotto il cielo, Musa! Ed ero il tuo fedele;
Oh! là !là! Che amori splendidi ho sognato!

Il mio unico pantalone aveva un largo buco.
-Pollicino_ sognante, ingranavo nella mia corsa
delle rime. Il mio riparo fù la Grande Orsa.
-le mie stelle al cielo avevano un dolce frou frou

E io le ascoltavo, seduto sui bordi delle strade,
In queste belle sere di settembre dove sentivo delle gocce
di rugiada sulla mia fronte, come un vino di vigore;

Dove rimanendo nel mezzo di ombre fantastiche,
come delle lire tiravo gli elastici 
delle scarpe ferite, un piede vicino al mio cuore!

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse ! et j’étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d’amours splendides j’ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
Arthur Rimbaud, Cahier de Douai (1870)