mercoledì 17 giugno 2015

AU CABARET VERT cinq heures du soir

AL CABARET VERT- Cinque del pomeriggio

Dopo otto giorni, avevo distrutto i miei stivali
sulle pietre dei sentieri. Entrai a Charleroi.
-Al cabaret vert-. Domandai delle tartine
del burro e del prosciutto, che fosse mezzo freddo.
Ben felice allungai le gambe sotto la tavola
Verde: io contemplai i soggetti molto ingenui
della tappezzeria. - e questo fu adorabile,
Quando la ragazza dalle tette enormi, dagli occhi vivi,
- Quella là, non è un bacio che la impaurisce!-
Ridente mi porta delle tartine, del burro,
del prosciutto tiepido dentro un piatto colorato,
del prosciutto rosa e bianco profumato da una  testa
d'aglio- E mi riempie il bicchiere immenso, con la sua schiuma
che dorava un raggio di sole dietro.
Arthur Rimbaud                    ottobre 70


AU CABARET VERT -Cinq heures du soir

Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
Du beurre et du jambon qui fût à moitié froid.
Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,
- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure ! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,
Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
Arthur Rimbaud
Octobre 70

domenica 14 giugno 2015

ROMAN


ROMAN
I
Non si è seri quando si ha diciassette anni.
Una bella sera si lasciano le birre e le limonate,
dei caffè rumorosi dalle luci splendenti!
Si va sotto i tigli verdi della passeggiata.
I tigli profumano di buono nelle buone serate di giugno!
L'aria è a volte così dolce che si chiude la palpebra;
Il vento  carico di rumori- la città non è lontana-
 ha  dei profumi di vigna e dei profumi di birra...

II
Ecco che si intravede un piccolo squarcio
di azzurro scuro, inquadrato a un piccolo ramo, 
picchiettato da una cattiva stella, che si fonde
con dei dolci brividi piccola e tutta bianca....
Notte di giugno! Diciassette anni! ci si lascia ubriacare,
la linfa è dello champagne che vi sale alla testa...
si divaga e si sente alle labbra un bacio
Che palpita là come un'animaletto
III
Il cuore pazzo, robinsoneggia attraverso i romanzi,
allorché nella chiaro di un pallido riverbero,
passa una ragazza dall'aria seducente,
sotto l'ombra del falso collo terribile di suo padre....
E dato che lei vi trova immensamente ingenuo,
facendo trottare i suoi stivaletti,
ella si gira, svelta, e di un movimento vivo,
sulle vostre labbra allora muoiono le cavatine...

IV
Siete innamorati, affittati fino al mese di agosto,
Siete innmorati, i vostri sonetti la fanno ridere,
tutti i vostri amici se ne vanno, siete di cattivo gusto,
poi l'adorate, una sera, si è degnata di scrivervi...!
Quella sera là, - rientrate nei caffè splendenti, 
domandate una birra o una limonata....
non si può essere seri a diciassette anni
E quando ci sono tigli verdi sulla passeggiata.


29 sept. 70    Arthur Rimbaud

ROMAN
I
On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de bière....
II
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête....
III
Le coeur fou Robinsonne à travers les romans,
Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif....
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
IV
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire...!
- Ce soir-là,... - vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade..
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
29 sept. 70    Arthur Rimbaud

giovedì 28 maggio 2015

Les effarés

Gli attoniti

Neri nella neve e nella nebbia,
al grande sfiatatoio che si accende,
i loro culi in tondo,

In ginocchio, cinque piccoli- miseria!-
Guardano il panettiere che fa
il pesante pane biondo...

Essi vedono il forte braccio bianco che gira
la pasta grigia, e che l'inforna
dentro un buco lucente.

Essi ascoltano il buon pane cuocere.
Il panettiere dal grande sorriso
canta una vecchia arietta.

Essi sono immobili, nemmeno uno si muove
al soffio dello sfiatatoio rosso,
caldo come un seno.

E quando suona la mezzanotte
ben formato, crepitante  e giallo,
si sforna il pane,

quando sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate,
e i grilli,

quando questo buco caldo soffia la vita,
essi hanno la loro anima così rapita,
sotto i loro cenci,

Essi si rasserenano al vivere,
i poveri piccoli pieni brina!
-che sono là tutti,

Attaccando i loro piccoli musini rosa,
alla grata, cantando delle cose,
fra i buchi,

Ma piano piano,- come una preghiera.
Chini verso quella luce
del cielo riaperto

Così forte che scuciono le brache,
e le camice bianche tremolano al vento
dell inverno......

20 settembre 1870



 Les Effarés

Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
     Leurs culs en rond [,]

À genoux, cinq petits, — misère ! —
Regardent le boulanger faire
     Le lourd pain blond [.]

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise, et qui l'enfourne
     Dans un trou clair.

Ils écoutent le bon pain cuire.
Le boulanger au gras sourire
     Chante un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge,
     Chaud comme un sein.

Quand, pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche,
     On sort le pain,

Quand, sur les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées,
     Et les grillons,

Quand ce trou chaud souffle la vie
Ils ont leur âme si ravie,
     Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
     Qu'ils sont là, tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au grillage, grognant des choses
     Entre les trous,

Tout bêtes, faisant leurs prières,
Et repliés vers ces lumières
     Du ciel rouvert,

Si fort, qu'ils crèvent leur culotte,
Et que leur chemise tremblote
     Au vent d'hiver.

 20 septembre 1870

sabato 23 maggio 2015

LES CHERCHEUSES DES POUX

Le cercatrici di pidocchi

Quando la fronte del ragazzo, piena di rosse tormente,
implora lo sciame bianco dei sogni indistinti,
vengono vicino al suo letto due grandi sorelle allettatrici,
con dita tenui dalle unghie argentine.

Esse fanno sedere il ragazzo davanti ad una finestra
grande aperta dove l'aria blu bagna un folto di fiori,
e dentro i suoi pesanti capelli dove cade la rugiada
passeggiano le loro dita fini,terribili e allettatrici.

Lui ascolta cantare i loro aliti trepidanti
che fiorisce d lento miele vegetale e rose,
e che interrompe a volte un sibilo saliva
trattenute sul labbro o desiderio di baci.

Lui sente le loro ciglia nere palpitare sotto i silenzi
profumati; e le loro dita elettriche e dolci,
fanno crepitare tra le sue grigie indolenze
sotto le loro unghie reali la morte dei piccoli pidocchi.

Ed ecco che sale in lui il vino della pigrizia,
sospiro d'armonica che potrebbe delirare:
il ragazzo si sente, secondo la lentezza delle carezze
sorgere e morire senza cesso un desiderio di piangere.



Les Chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant devant une croisée
Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs,
Et dans ses lourds cheveux où tombe la rosée
Promènent leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés,
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter parmi ses grises indolences
Sous leurs ongles royaux la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d'harmonica qui pourrait délirer ;
L'enfant se sent, selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

venerdì 15 maggio 2015

A' LA MUSIQUE


ALLA MUSICA
Piazza della stazione a Charleville

Sulla piazza tagliata in meschine aiuole
piazza dove tutto è corretto, gli alberi e i fiori,
Tutti i borghesi asmatici che strangolando al caldo
Portano il giovedì sera, le loro stupide gelosie.

-L'orchestra militare, nel mezzo del giardino,
Oscilla i suoi kepì nel Valzer dei pifferi:
Intorno in prima fila, sfila il damerino;
Il notaio pende dai suoi ciondoli cifrati.

Dei benestanti con il monocolo sottolineano tutte le stecche:
i grossi burocrati adiposi trascinano le loro grosse dame,
dopo le quali vanno ufficiosi cornacs;
Quelle di cui i falpalà hanno aria di réclames;

Sulle panchine verdi, i droghieri in pensione
rinfocolano sabbia con il bastone a pomo
molto seriamente discutono i trattati,
poi tabaccano dall'argento e riprendono "Insomma!..."

Estasiando sulla panca la rotondezza dei suoi fianchi,
un borghese con bottoni chiari e pancia fiamminga,
assapora la sua onnaing da dove il tabacco per fili trabocca
-voi sapete E' di contrabbando;-

Lungo le verdi erbette ridacchiano i bulli;
e reso amoroso dal canto dei tromboni,
molto ingenui,  e fumando rose, i soldatini
carezzano i bambini per irretire le bambinaie...

- Io, io seguo sbragato come uno studente,
sotto gli ippocastani verdi le svelte ragazze:
Lo sanno bene, e  voltano ridendo verso di me;
i loro occhi tutti pieni di cose indiscrete

Io non dico una parola: io guardo sempre
la carne dei loro colli bianchi ricamati di riccioli;
Io seguo sotto la blusa e i leggeri fronzoli attorno,
la schiena divino dopo la curva delle spalle.

Io ho ben presto scovato lo stivaletto, la calza
Io ricostruisco i corpi, arso di bella febbre.
Loro mi trovano buffo, e si parlano a voce bassa...
- e io sento i baci che mi vengono alle labbra.


A' LA MUSIQUE

Place de la Gare, à Charleville.

Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.

− L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
− Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres.

Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs :
Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
Auprès desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames ;

Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent : "En somme !..."

Épatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
Déborde − vous savez, c'est de la contrebande ; −

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enjôler les bonnes...

− Moi, je suis, débraillé comme un étudiant,
Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles :
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.

J'ai bientôt déniché la bottine, le bas...
− Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas...
− Et je sens les baisers qui me viennent aux lèvres...


domenica 10 maggio 2015

SENSATION


Sensation
Par le soirs bleus d'été,  j'irai dans les sentiers,
Picoté par le blés , fouler l'herbe menue: 
R^eveur j'en sentirai la fraiche^ur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma te^te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me monterà dans l'^ame,
et j'irai loin, bien loin comme un bohémien,
Par la Nature,- heureux comme avec une femme
Mars 1870


Sensazione
Le azzurre sere d'estate andrò per i sentieri,
punzecchiato dal grano, calpestando l'erba fina:
sognando ne sentirò la freschezza ai piedi.
Io lascerò il vento bagnare la mia testa nuda.

Io non parlerò, io non penserò a nulla,
ma l'amore infinito mi salirà nell'anima,
e io andrò lontano, più lontano, come un bohémien,
Per la Natura,- felice come con una donna
Marzo 1870













Sensation
On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.
I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gypsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.
March 1870


domenica 21 dicembre 2014

Prose e versi del collegio I





                                                                     I                                 
                                                               Prologo
Il sole era ancora caldo, eppure non rischiarava quasi più la terra; come una torcia posta davanti a volte gigantesche, non le rischiarava più con una flebile luce, così il sole torcia terrestre, si spegneva lasciando fuggire dal suo corpo di fuoco un'ultima e flebile luce, lasciando ancora tuttavia vedere le foglie verdi degli alberi, i piccoli fiori che si flettevano e la vetta gigantesca dei pini, dei pioppi e delle querce secolari. Il vento rinfrescava, come dire una fresca brezza agitava le foglie degli alberi con un brusio quasi simile a quello che faceva il rumore delle acque argentee del ruscello che scorreva ai miei piedi. Le felci curvavano la loro fronte verde davanti al vento. Mi addormentai, non senza essermi abbeverato all'acqua del ruscello.                                                                                                            I
Prologue
Le soleil était encore chaud ; cependant il n'éclairait presque plus la terre ; comme un flambeau placé devant les voûtes gigantesques ne les éclaire plus que par une faible lueur, ainsi le soleil, flambeau terrestre, s'éteignait en laissant échapper de son corps de feu une dernière et faible lueur, laissant encore cependant voir les feuilles vertes des arbres, les petites fleurs qui se flétrissaient, et le sommet gigantesque des pins, des peupliers et des chênes séculaires. Le vent rafraîchissant, c'est-à-dire une brise fraîche, agitait les feuilles des arbres avec un bruissement à peu près semblable à celui que faisait le bruit des eaux argentées du ruisseau qui coulait à mes pieds. Les fougères courbaient leur front vert devant le vent. Je m'endormis, non sans m'être abreuvé de l'eau du ruisseau.



II
Sognai che......ero nato a Reims nell'anno 1503.
Reims era allora una piccola città o, per meglio dire, un borgo tuttavia rinomato a causa della sua bella cattedrale, testimone dell'incoronazione del re Clodoveo.
I miei genitori erano poco ricchi, ma molto onesti: essi non possedevano che una piccola casa che gli era sempre appartenuta, e che era in loro possesso già vent'anni prima che fossi nato io in più qualche migliaia di franchi, e bisogna anche aggiungere i luigini delle economie di mia madre.
Mio padre era ufficiale* nelle armate del Re. Era un uomo alto, magro, capelli neri, barba, occhi, pelle dello stesso colore.... benché alla mia nascita non avesse che 48 o 50 anni, di certo  si sarebbe potuto dargliene 60 oppure....58. era di carattere vivace, bollente, si incolleriva sovente e non voleva soffrire nulla che a lui spiaceva.
Mia madre era ben differente: donna dolce, calma, si spaventava per un nonnulla, e tuttavia teneva a casa in un ordine perfetto. Lei era così calma che mio padre la divertiva come una signorina giovane. Io ero il più amato. i miei fratelli erano meno robusti di me e tuttavia più alti.
Io amavo poco lo studio, intendo l'imparare a leggere a scrivere a contare.... Ma se era per mettere in ordine, coltivare un giardino, fare delle commissioni, alla buon'ora, questo mi piaceva.
Io mi ricordo che un giorno mio padre mi aveva promesso venti sodi, se avessi fatto been una divisione; Io cominciai; ma non potei finire. Ah! quante  volte mi ha promesso dei soldi dei giocattoli, di dolci, una volta persino cinque franchi, se potevo leggergli qualche cosa...malgrado questo mio padre mi mise in classe da quando ebbi 10 anni. Perchè-Mi dicevo- apprendere il greco, il latino? Non lo so. infine, non si ha bisogno di questo. Che mi importa a me che io sia promosso, a cosa serve essere promosso? A nulla, non è vero? Si, però; dicono che non si trova un posto se non si è promossi, Io, io non voglio un posto; io vivrò di rendita. E anche ne volessi uno, perché imparare il latino? Nessuno parla questa lingua. Qualche volta ne vedo sui giornali. Ma Dio grazie, io non sarò giornalista. Perché imparare la storia e la geografia? si ha, è vero bisogno di sapere che Parigi è in Francia, ma non ci si chiede a che grado di latitudine?  Della storia, imparare la vita di Chinaldone di Nabopolassar, Di Dario, di Ciro, Di Alessandro e degli altri compari segnalati per i loro nomi diabolici, non è un supplizio? che mi importa a me che Alessandro è stato celebre? che mi importa... Cosa ne sappiamo se i latini sono esistiti? Forse è qualche lingua fabbricata. E anche se fossero esistiti, che mi lascino vivere di rendita e conservino la propria lingua per se stessi. Che male gli ho fatto perché essi mi mettano al supplizio? Passiamo al greco....questa sporca lingua non è parlata da nessuno, nessuno al mondo!...Ah Perdincinbacco di perdincinbacconcello! Caspiterina! Io vivrò di rendita; non è mica bello consumare i calzoni sui banche di scuola, perbacconcindinbaccone! Per essere lustrascarpe, per avere un posto da lustrascarpe bisogna fare un esame, perché i posti che vi concedono sono di essere lustrascarpe, o porcaro o bovaro. grazie al cielo io non ne voglio perdindirindina. E in più come ricompensa  vi appioppano schiaffoni, vi chiamano animale, che non è vero omiciattolo etc. 
Ah perbacconcione! 
Il seguito prossimamente
Arthur (1864)

II

Je rêvai que... j'étais né à Reims, l'an 1503.
Reims était alors une petite ville ou, pour mieux dire, un bourg cependant renommé à cause de sa belle cathédrale, témoin du sacre du roi Clovis.
Mes parents étaient peu riches, mais très honnêtes : ils n'avaient pour tout bien qu'une petite maison qui leur avait toujours appartenu et qui était en leur possession vingt ans avant que je ne fus encore né, en plus, quelques mille francs auxquels il faut encore ajouter les petits louis provenant des économies de ma mère.
Mon père était officier* dans les armées du roi. C'était un homme grand, maigre, chevelure noire, barbe, yeux, peau de même couleur... Quoiqu'il n'eût guère, quand j'étais né, que 48 ou 50 ans, on lui en aurait certainement bien donné 60 ou... 58. Il était d'un caractère vif, bouillant, souvent en colère et ne voulant rien souffrir qui lui déplût.
Ma mère était bien différente : femme douce, calme, s'effrayant de peu de chose, et cependant tenant la maison dans un ordre parfait. Elle était si calme que mon père l'amusait comme une jeune demoiselle. J'étais le plus aimé. Mes frères étaient moins vaillants que moi et cependant plus grands. J'aimais peu l'étude, c'est-à-dire d'apprendre à lire, écrire et compter... Mais si c'était pour arranger une maison, cultiver un jardin, faire des commissions, à la bonne heure, je me plaisais à cela.
Je me rappelle qu'un jour mon père m'avait promis vingt sous, si je lui faisais bien une division ; je commençai ; mais je ne pus finir. Ah ! combien de fois ne m'a-t-il pas promis... de sous, des jouets, des friandises, même une fois cinq francs, si je pouvais lui... lire quelque chose... Malgré cela, mon père me mit en classe dès que j'eus dix ans. Pourquoi - me disais-je - apprendre du grec, du latin ? je ne le sais. Enfin, on n'a pas besoin de cela. Que m'importe à moi que je sois reçu... à quoi cela sert-il d'être reçu, à rien, n'est-ce pas ? Si, pourtant ; on dit qu'on n'a une place que lorsqu'on est reçu. Moi, je ne veux pas de place ; je serai rentier. Quand même on en voudrait une, pourquoi apprendre le latin ? Personne ne parle cette langue. Quelquefois j'en vois sur les journaux ; mais, dieu merci, je ne serai pas journaliste. Pourquoi apprendre et de l'histoire et de la géographie ? On a, il est vrai, besoin de savoir que Paris est en France, mais on ne demande pas à quel degré de latitude. De l'histoire, apprendre la vie de Chinaldon, de Nabopolassar, de Darius, de Cyrus, et d'Alexandre, et de leurs autres compères remarquables par leurs noms diaboliques, est un supplice ?
Que m'importe à moi qu'Alexandre ait été célèbre ? Que m'importe... Que sait-on si les latins ont existé ? C'est peut-être quelque langue forgée ; et quand même ils auraient existé, qu'ils me laissent rentier et conservent leur langue pour eux. Quel mal leur ai-je fait pour qu'ils me flanquent au supplice ? Passons au grec... Cette sale langue n'est parlée par personne, personne au monde !...
Ah ! saperlipotte de saperlipopette ! sapristi ! moi je serai rentier ; il ne fait pas si bon de s'user les culottes sur les bancs, saperlipopettouille !
Pour être décrotteur, gagner la place de décrotteur, il faut passer un examen ; car les places qui vous sont accordées sont d'être ou décrotteur, ou porcher, ou bouvier. Dieu merci, je n'en veux pas, moi, saperlipouille ! Avec ça des soufflets vous sont accordés pour récompense ; on vous appelle animal, ce qui n'est pas vrai, bout d'homme, etc...
Ah ! saperpouillotte !...
La suite prochainement.
Arthur
- Ancien titre : Narration. Reproduction du texte du manuscrit, tel qu'il a été donné par Suzanne Briet, d'après l'original.
- * Colonel des Cent-Gardes, (note de Rimbaud).